Palavreiros no Portal da UNESCO
(World Poetry Directory)
Este site tem a honra de ter sido incluído 
no portal da UNESCO 
em 21 de Novembro de 2001.

José Geraldo Neres


o autor?

entrevista


poemas(português/español)
"Ambrosia" (inédito)
"Homo-Sapiens" - poemas sombríos (inédito)
"poemínimos: -pássaros de papel-" (inédito)
"Poemas esparsos" (inédito)
relectura
releitura/homenagem

prosa(português/español)

Sobre obra poética/fortuna crítica

del libro "Ambrosia" (inédito)



Dédalo

Caballo blanco salvaje
aprisionado en invernadas
coloridas del corazón.
La pesadilla hurta sentimientos
del ánfora mágica,
tira pétalos escarlatas
en la sensatez del tiempo.
Efímero momento de amor





dédalo

cavalo branco selvagem
aprisionado em invernadas
coloridas do coração
pesadelo furta sentimentos
da ânfora mágica
atira pétalas escarlates
na sensatez do tempo
efêmero momento de amor


Traducción: Alberto Peyrano (http://www.galeon.com/albertopeyrano )


Deleite insaciable

busca el cuerpo dentro de sí
en actos de salvajismo; rásganse
susurros

en el octavo día semanal
la madrugada extasiada
se baña el néctar uterino
de la Madre-Tierra





deleite insaciável

procura o corpo dentro de si
em atos de selvageria; rasgam-se
sussurros

no oitavo dia semanal
a madrugada extasiada
banha-se no néctar uterino
da mãe-terra



Traducción: Alberto Peyrano (http://www.galeon.com/albertopeyrano )


Parte II


en la acuarela
gritos
dilaceran
girasoles
ávido día

un rumbo





parte II


n’aquarela
gritos
dilaceram
girassóis
ávido dia

um rumo



Traducción: Rafael Roldan


carmesí


estrella marina
acuario de viento
gota tejedora
suspensa

(ojos-tempestad)

quimera
del seno lunar
contornea
el rocío

piedra de fuego
pulsa
en la
acuarela-vientre

génesis





carmim


estrela marinha
aquário de vento
gota tecelã
suspensa

(olhos-tempestade)

quimera
do seio lunar
contorna
o orvalho

pedra de fogo
lateja
na
aquarela-ventre

gênesis



Traducción: Rafael Roldan


Musa en lecho silvestre

Cabalgar tormentas
Subyugar pesadillas
Componer sueños aterciopelados
Destituir monarcas
Liderar el levante de los dragones
Espada reluciente
Arado eficaz
De la próxima siega
Soplo que conduce el insano
Al castillo desprovisto de ventanas
Ilusión poética en mar abierto





musa em leito silvestre

cavalgar tormentas
subjugar pesadelos
compor sonhos aveludados
destituir monarcas
liderar o levante dos dragões
espada reluzente
arado eficaz
da próxima colheita
sopro que conduz o insano
ao castelo desprovido de janelas
ilusão poética em mar aberto



Traducción: Juan Carlos Rodriguez Latorre
Revisión/traducción: Marcela Collins (http://www.geocities.com/marcollins/ )


Del agua que brota en la fuente del ser

Voy saciar la sed eterna
Cantar con la lluvia mansa
Cambiar sentimientos
Todo lo que ilumina la sonrisa de niño

Seré las alas
rociadas
en las aguas cristalinas de tus retinas
Gritaré tu nombre al infinito
Completar la nada
Con el brillo del amanecer.





d' água que brota na fonte do ser

vou saciar a sede eterna
cantar com a chuva mansa
cambiar sentimentos
tudo que ilumina o sorriso criança

serei as asas
orvalhadas
nas águas cristalinas de suas retinas
gritarei seu nome ao infinito
completar o nada
com o brilho do amanhecer



Traducción: Juan Carlos Rodriguez Latorre
Revisión/traducción: Marcela Collins (http://www.geocities.com/marcollins/ )


Blues

Rozar el arco iris
con dedos cristalinos
susurrar palabras extintas
en el diccionario de la floresta carnal
puñal aterciopelado
bálsamo en cicatriz azul
ingenuo instante
poema bilingüe
modela nubes de algodón






blues

roçar arco-íris
com dedos cristalinos
sussurrar palavras extintas
no dicionário da floresta carnal
punhal aveludado
bálsamo em cicatriz azul
ingênuo instante
poema bilíngüe
modela nuvens de algodão



Traducción: Jane Botti (http://www.janebotti.hpg.ig.com.br/index.html )