|
del libro "Ambrosia" (inédito)
|
|
Dédalo
Caballo
blanco salvaje
aprisionado en invernadas
coloridas del corazón.
La pesadilla hurta sentimientos
del ánfora mágica,
tira pétalos escarlatas
en la sensatez del tiempo.
Efímero momento de amor
|
|
|
dédalo
cavalo
branco selvagem
aprisionado em invernadas
coloridas do coração
pesadelo furta sentimentos
da ânfora mágica
atira pétalas escarlates
na sensatez do tempo
efêmero momento de amor
|
|
| Traducción:
Alberto Peyrano
(http://www.galeon.com/albertopeyrano ) |
|
Deleite
insaciable
busca el cuerpo dentro de sí
en actos de salvajismo; rásganse
susurros
en
el octavo día semanal
la madrugada extasiada
se baña el néctar uterino
de la Madre-Tierra
|
|
|
deleite
insaciável
procura o corpo dentro de si
em atos de selvageria; rasgam-se
sussurros
no oitavo dia semanal
a madrugada extasiada
banha-se no néctar uterino
da mãe-terra
|
|
| Traducción:
Alberto Peyrano
(http://www.galeon.com/albertopeyrano ) |
|
Parte
II
en la acuarela
gritos
dilaceran
girasoles
ávido día
un rumbo
|
|
|
parte
II
naquarela
gritos
dilaceram
girassóis
ávido dia
um
rumo
|
|
| Traducción:
Rafael Roldan |
|
carmesí
estrella marina
acuario de viento
gota tejedora
suspensa
(ojos-tempestad)
quimera
del seno lunar
contornea
el rocío
piedra de fuego
pulsa
en la
acuarela-vientre
génesis
|
|
|
carmim
estrela marinha
aquário de vento
gota tecelã
suspensa
(olhos-tempestade)
quimera
do seio lunar
contorna
o orvalho
pedra
de fogo
lateja
na
aquarela-ventre
gênesis
|
|
| Traducción:
Rafael Roldan |
|
Musa
en lecho silvestre
Cabalgar
tormentas
Subyugar pesadillas
Componer sueños aterciopelados
Destituir monarcas
Liderar el levante de los dragones
Espada reluciente
Arado eficaz
De la próxima siega
Soplo que conduce el insano
Al castillo desprovisto de ventanas
Ilusión poética en mar abierto
|
|
|
musa
em leito silvestre
cavalgar
tormentas
subjugar pesadelos
compor sonhos aveludados
destituir monarcas
liderar o levante dos dragões
espada reluzente
arado eficaz
da próxima colheita
sopro que conduz o insano
ao castelo desprovido de janelas
ilusão poética em mar aberto
|
|
Traducción:
Juan Carlos Rodriguez Latorre
Revisión/traducción:
Marcela Collins (http://www.geocities.com/marcollins/
) |
|
Del
agua que brota en la fuente del ser
Voy
saciar la sed eterna
Cantar con la lluvia mansa
Cambiar sentimientos
Todo lo que ilumina la sonrisa de niño
Seré
las alas
rociadas
en las aguas cristalinas de tus retinas
Gritaré tu nombre al infinito
Completar la nada
Con el brillo del amanecer.
|
|
|
d'
água que brota na fonte do ser
vou saciar a sede eterna
cantar com a chuva mansa
cambiar sentimentos
tudo que ilumina o sorriso criança
serei as asas
orvalhadas
nas águas cristalinas de suas retinas
gritarei seu nome ao infinito
completar o nada
com o brilho do amanhecer
|
|
Traducción:
Juan Carlos Rodriguez Latorre
Revisión/traducción:
Marcela Collins (http://www.geocities.com/marcollins/
) |
|
Blues
Rozar el arco iris
con dedos cristalinos
susurrar palabras extintas
en el diccionario de la floresta carnal
puñal aterciopelado
bálsamo en cicatriz azul
ingenuo instante
poema bilingüe
modela nubes de algodón
|
|
|
blues
roçar
arco-íris
com dedos cristalinos
sussurrar palavras extintas
no dicionário da floresta carnal
punhal aveludado
bálsamo em cicatriz azul
ingênuo instante
poema bilíngüe
modela nuvens de algodão
|
|
| Traducción:
Jane Botti
(http://www.janebotti.hpg.ig.com.br/index.html ) |