Palavreiros no Portal da UNESCO
(World Poetry Directory)
Este site tem a honra de ter sido incluído 
no portal da UNESCO 
em 21 de Novembro de 2001.

José Geraldo Neres


o autor?

entrevista


poemas(português/español)
"Ambrosia" (inédito)
"Homo-Sapiens" - poemas sombríos (inédito)
"poemínimos: -pássaros de papel-" (inédito)
"Poemas esparsos" (inédito)
relectura
releitura/homenagem

prosa(português/español)

Sobre obra poética/fortuna crítica

del libro "poemas esparcidos" (inédito)


Palabras

sueltas
el viento
poetas
en la
plaza

utopía
sonidos
aprisionados
en papel
reciclable





Palavras

soltas
o vento
poetas
na
praça

utopia
sons
aprisionados
em papel
reciclável



Traducción: Alberto Peyrano (http://www.galeon.com/albertopeyrano )


Piedra-fría

tarde
en el
varal

corre
la
vida

desnuda

callejones
frío
pesebre

trampa
música
seca

dolor

flor
mezclada
en la
calle





Pedra-fria

tarde
no
varal

corre
a
vida

nua

ruelas
frio
presépio

armadilha
música
seca

dor

flor
misturada
na
rua



Traducción: Alberto Peyrano (http://www.galeon.com/albertopeyrano )


Puerto

albergue
noctámbulo

muelle
de almas
deambulan

días
infinitos

pasan
ellas
y
otras

país
nómade
navega
la
desnudez
marítima

la
barca
fantasías





Porto

albergue
notívago

cais
d'almas
perambulam

dias
infinitos

passar-
elas
e
outras

país
nômade
navega
a
nudez
marítima

a
barca
fantasias



Traducción: Alberto Peyrano (http://www.galeon.com/albertopeyrano )


pausa

el
mapa
en la
pared
dibuja
la
libertad
oculta
el mundo

(viento)

y
el silencio
del
vuelo

sufre
la
palabra

todavía
por
nacer





pausa

o
mapa
na
parede
desenha
a
liberdade
oculta
o mundo

(vento)

e
o silêncio
do
vôo

sofre
a
palavra

ainda
por
nascer



traducción del autor
Revisión/
traducción: Marcela Collins
(http://www.geocities.com/marcollins/ )


siervo
noctámbulo
navega
mar
atroz

en
barca
la
noche

y
hambriento
hunde
estrella
carmín

sombrío
oscuro
libido





servo
notívago
navega
mar
atroz

em
barca
a
noite

e
faminto
sorve
estrela
carmim

obscuro
escuro
libido



Traducción: Alberto Peyrano (http://www.galeon.com/albertopeyrano )


a través de la luz

Oscuro
sombras
mi alma
habita el silencio
cuarto
y
paralelas abstractas
contorno íntimo
inconsciente
deseos se funden
misteriosamente
en nosotros





através da luz

escuro
sombras
minha alma
habita o silêncio
quarto
e
paralelas abstratas
contorno íntimo
inconsciente
desejos se fundem
se reproduzem
misteriosamente
em nos



Traducción: Jane Botti (http://www.janebotti.hpg.ig.com.br/index.html )


Oscuro mundo de marginados


calles y callejuelas
mujeres naufragadas
en la tiranía de los hombres

En el bordillo de la vieja acera
rufián escondido
en los burdeles de los coroneles
olor a humo

En los cuartos de alquiler
alcahueta gacela
espiando por la ventana
esperanza anclada

En el fondo de la botella
Mendigos olvidados
Miseria, suerte, vida
Y muerte en vasos





Escuro submundo


ruas e ruelas
mulheres naufragadas
na tirania dos homens

No fio da velha calçada
gigolô escondido
nos bordéis dos coronéis
cheiro de fumaça

Nos quartos de aluguéis
cafetina gazela
espiando na janela
esperança ancorada

No fundo de uma garrafa
mendigos esquecidos
miséria, sorte, vida
e morte em copos



Traducción: Jane Botti (http://www.janebotti.hpg.ig.com.br/index.html )


Marcas


Tiempo
Sin fecha, asientos
Entrada-salida
Bandera
Rincón
Letras sueltas

Luna santa
Llora suavemente
Libertad
Vasto huerto pulsa
Viento fuerte
Vierte cuentos, leyendas
- entierro de oro

El sol estremece
los viejos muros

Manos esclavas
sombras negras
*Senzala
Melancolía
Vivienda
injusticia, triste, envejecida
Masoquismo – Aflicción

Nací
hice
puerta – ventana
- raíces profundas

Cabalgué piedras
en su corazón inmortal
Pobre
veste – blanca
río Rojo
Volví

Vieja Casa del Puente
de agua cristalina
sed azul
Pasado – origen
cántico ancestral

*Alojamiento para esclavos.
Relectura del cuento: «Casa Velha da Ponte»
Cora Coralina, Libro: Estórias da Casa Velha da Ponte





Marcas


Tempo
Sem datas, assentos
Entrada-saída
Bandeira
Canto
letras soltas

Lua santa
chora manso
Liberdade
vasto quintal pulsa
Vento forte
verte estórias, lendas
- enterro de ouro

O sol balança
os velhos muros

Mãos escravas
vultos negros
Senzala
melancolia
Morada
injustiça, triste, envelhecida
Masoquismo-Mazombo

Nasci
fiz
porta-janela
- raízes profundas

Cavalguei pedras
no seu coração imortal
Pobre
veste-branca
rio Vermelho
Voltei

Velha Casa da Ponte
d’água cristalina
sede azul
Passado-origem
cântico ancestral


Releitura do conto: «Casa Velha da Ponte»
Cora Coralina, Livro: Estórias da Casa Velha da Ponte



Traducción: Jane Botti (http://www.janebotti.hpg.ig.com.br/index.html )