|
del libro "poemas esparcidos" (inédito)
|
|
Palabras
sueltas
el viento
poetas
en la
plaza
utopía
sonidos
aprisionados
en papel
reciclable
|
|
|
Palavras
soltas
o vento
poetas
na
praça
utopia
sons
aprisionados
em papel
reciclável
|
|
| Traducción:
Alberto Peyrano
(http://www.galeon.com/albertopeyrano ) |
|
Piedra-fría
tarde
en el
varal
corre
la
vida
desnuda
callejones
frío
pesebre
trampa
música
seca
dolor
flor
mezclada
en la
calle
|
|
|
Pedra-fria
tarde
no
varal
corre
a
vida
nua
ruelas
frio
presépio
armadilha
música
seca
dor
flor
misturada
na
rua
|
|
| Traducción:
Alberto Peyrano
(http://www.galeon.com/albertopeyrano ) |
|
Puerto
albergue
noctámbulo
muelle
de almas
deambulan
días
infinitos
pasan
ellas
y
otras
país
nómade
navega
la
desnudez
marítima
la
barca
fantasías
|
|
|
Porto
albergue
notívago
cais
d'almas
perambulam
dias
infinitos
passar-
elas
e
outras
país
nômade
navega
a
nudez
marítima
a
barca
fantasias
|
|
| Traducción:
Alberto Peyrano
(http://www.galeon.com/albertopeyrano ) |
|
pausa
el
mapa
en la
pared
dibuja
la
libertad
oculta
el mundo
(viento)
y
el silencio
del
vuelo
sufre
la
palabra
todavía
por
nacer
|
|
|
pausa
o
mapa
na
parede
desenha
a
liberdade
oculta
o mundo
(vento)
e
o silêncio
do
vôo
sofre
a
palavra
ainda
por
nascer
|
|
traducción
del autor
Revisión/traducción:
Marcela Collins (http://www.geocities.com/marcollins/
) |
|
siervo
noctámbulo
navega
mar
atroz
en
barca
la
noche
y
hambriento
hunde
estrella
carmín
sombrío
oscuro
libido
|
|
|
servo
notívago
navega
mar
atroz
em
barca
a
noite
e
faminto
sorve
estrela
carmim
obscuro
escuro
libido
|
|
| Traducción:
Alberto Peyrano
(http://www.galeon.com/albertopeyrano ) |
|
a
través de la luz
Oscuro
sombras
mi alma
habita el silencio
cuarto
y
paralelas abstractas
contorno íntimo
inconsciente
deseos se funden
misteriosamente
en nosotros
|
|
|
através
da luz
escuro
sombras
minha alma
habita o silêncio
quarto
e
paralelas abstratas
contorno íntimo
inconsciente
desejos se fundem
se reproduzem
misteriosamente
em nos
|
|
| Traducción:
Jane Botti
(http://www.janebotti.hpg.ig.com.br/index.html ) |
|
Oscuro
mundo de marginados
calles y callejuelas
mujeres naufragadas
en la tiranía de los hombres
En
el bordillo de la vieja acera
rufián escondido
en los burdeles de los coroneles
olor a humo
En
los cuartos de alquiler
alcahueta gacela
espiando por la ventana
esperanza anclada
En
el fondo de la botella
Mendigos olvidados
Miseria, suerte, vida
Y muerte en vasos
|
|
|
Escuro
submundo
ruas e ruelas
mulheres naufragadas
na tirania dos homens
No fio da velha calçada
gigolô escondido
nos bordéis dos coronéis
cheiro de fumaça
Nos quartos de aluguéis
cafetina gazela
espiando na janela
esperança ancorada
No fundo de uma garrafa
mendigos esquecidos
miséria, sorte, vida
e morte em copos
|
|
| Traducción:
Jane Botti
(http://www.janebotti.hpg.ig.com.br/index.html ) |
|
Marcas
Tiempo
Sin fecha, asientos
Entrada-salida
Bandera
Rincón
Letras sueltas
Luna
santa
Llora suavemente
Libertad
Vasto huerto pulsa
Viento fuerte
Vierte cuentos, leyendas
- entierro de oro
El sol estremece
los viejos muros
Manos
esclavas
sombras negras
*Senzala
Melancolía
Vivienda
injusticia, triste, envejecida
Masoquismo Aflicción
Nací
hice
puerta ventana
- raíces profundas
Cabalgué piedras
en su corazón inmortal
Pobre
veste blanca
río Rojo
Volví
Vieja Casa del Puente
de agua cristalina
sed azul
Pasado origen
cántico ancestral
*Alojamiento para esclavos.
Relectura del cuento: «Casa Velha da Ponte»
Cora Coralina, Libro: Estórias da Casa Velha da Ponte
|
|
|
Marcas
Tempo
Sem datas, assentos
Entrada-saída
Bandeira
Canto
letras soltas
Lua
santa
chora manso
Liberdade
vasto quintal pulsa
Vento forte
verte estórias, lendas
- enterro de ouro
O
sol balança
os velhos muros
Mãos
escravas
vultos negros
Senzala
melancolia
Morada
injustiça, triste, envelhecida
Masoquismo-Mazombo
Nasci
fiz
porta-janela
- raízes profundas
Cavalguei
pedras
no seu coração imortal
Pobre
veste-branca
rio Vermelho
Voltei
Velha
Casa da Ponte
dágua cristalina
sede azul
Passado-origem
cântico ancestral
Releitura do conto: «Casa Velha da Ponte»
Cora Coralina, Livro: Estórias da Casa Velha da Ponte
|
|
| Traducción:
Jane Botti
(http://www.janebotti.hpg.ig.com.br/index.html ) |