del libro "Homo-Sapiens" - poemas sombríos (inédito)
|
| urbe
gris
alas
navajas
carne
lamento silencio
en otro día
bultos
la ciudad
absorbe vida
películas
quemadas al sol
|
|
|
urbe
cinzas
asas
navalhas
carne
lamento silêncio
noutro dia
vultos
a cidade
sorve vida
películas
queimadas ao sol
|
|
traducción
del autor
Revisión/traducción:
Marcela Collins (http://www.geocities.com/marcollins/
) |
|
Homo
sapiens II
a
Carmen Pérez Valerio
atmósfera,
espasmos
la fiera discurre
genio
en máscara de sonrisa
lacra la lámpara
la luna llora
la ausencia del lobo
la magia encarcelada
en el planeta azul
la nidada rueda
desertada por la muerte
|
|
|
Homo
sapiens II
a
Carmen Pérez Valerio
atmosfera, espasmos
a fera percorre
gênio
em máscara de sorriso
lacra a lâmpada
a lua chora
a ausência do lobo
a magia encarcerada
no planeta azul
a ninhada roda
desertada pela morte
|
|
| Traducción:
Rafael Roldan |
|
oraciones
oraciones
en neón
pequeño rostro
en sombrero vacío
suplica notas
en la noche sorda
pulsa la esquina
en gotas teñidas de hiel
(lamento sombrío)
ojos sin rocío
corren a mi lado
¿futuro?
|
|
|
orações
orações
em néon
pequeno rosto
em chapéu vazio
súplica notas
na noite surda
pulsa a esquina
em gotas tingidas de fel
(lamento soturno)
olhos sem orvalho
correm ao meu lado
? futuro
|
|
traducción
del autor
Revisión/traducción:
Marcela Collins (http://www.geocities.com/marcollins/
) |
|
Decaída
mordaz instante
el tiempo se estaciona en la vertiente del desespero
alternativa balística murmura:
-web!
berrido mecánico en la multitud alienada
una esfera plástica besa sarcásticamente
las gafas botadas al vago
llamarada
extinta
en la cómica urbe
el astro rey despierta
incrédulo
vela el jinete
inerte
|
|
|
Decaída
mordaz instante
o
tempo estaciona na vertente do desespero
alternativa balística murmura:
-web!
urro mecânico na multidão alienada
uma esfera plástica beija sarcasticamente
os óculos arremessados ao léu
lampejo extinto
na cômica urbe.
o astro-rei desperta
incrédulo
vela o valete
inerte
|
|
| Traducción:
Rafael Roldan |
|
El
sol del mediodía
el
sol del mediodía
no ha venido a visitarnos
mi ángel
no ha guardado
un lugar en la primera fila
la película ya va a empezar
guerreros inflamados
desnutridos de cultura
con armas en los puños
espuman líquido rojo
conspiran contra almas
(todavía inocentes)
la
sonrisa
una uzi*
háceme de mira
de repente
veo mi cabellera
sangrar
feliz
en sus manos
héroe sin nombre
frente al espejo
dice
- Hola!
brújula sin control
hace el camino correcto
lleva
a ningún lugar
seres
disolutos
susurran preces bucólicas
uno cae
otro se levanta
trae migajas de cariño
mi
mitad hombre
siente nostalgia
la otra
sueña todavía encontrarte
lobos
(los dueños de la noche)
quieren acabar con
la soledad
troneras
de deseo
(suave toque)
comandado por el
postrer soplo de la vida
andrajosos
hambrientos
codician el beso de la luz de luna
la mano que acaricia
el amor
el gran pañuelo
tira su último susurro
quédome sentado
impaciente
aguardo
una
continuación
una uzi*
-marca de una ametralladora
|
|
|
o
sol do meio dia
o
sol do meio dia
não veio nos visitar
meu anjo
não guardou
o lugar na primeira fila
o filme está prestes a começar
guerreiros inflamados
desnutridos de cultura
com armas em punho
espumam líquido rubro
conspiram contra almas
(ainda inocentes)
o sorriso
uma uzi
me faz de alvo
de repente
vi meu escalpo
sangrar
feliz
em suas mãos
herói sem nome
frente ao espelho
diz;
- olá!
bússola sem controle
faz o caminho correto
leva
a lugar nenhum
seres devassos
sussurram preces bucólicas
um cai
outro levanta
traz migalhas de carinho
minha metade homem
sente saudade
a outra
sonha ainda te encontrar
lobos
(os donos da noite)
querem acabar com
a solidão
frestas
de desejo
(suave toque)
comandado pelo
derradeiro sopro da vida
maltrapilhos
famintos
cobiçam o beijo do luar
a mão que acaricia
o amor
o grande pano
dá seu último cochilo
fico sentado
impaciente
aguardo
uma
continuação
|
|
Traducción:
Rafael Roldan
Revisión/traducción:
Marcela Collins (http://www.geocities.com/marcollins/
) |
|
Augura
Pantano
lodo
agua turbia de las entrañas
expuestas a cielo abierto
hojas al viento
revivir la noche en mi alma
portal
peregrino
paladín de devaneos
El sol quema delitos
|
|
|
áugure
pântano
lodo
água turva de entranhas
expostas à céu aberto
folhas ao vento
reviver a noite em minha alma
portal
peregrino
paladino de devaneios
o sol queima delitos
|
|
| Traducción:
Jane Botti
(http://www.janebotti.hpg.ig.com.br/index.html ) |
|
Exil
Hommage an Pablo Neruda
Einsames Gesicht
Maske voller Melancholie
im September
Schrei im bläulichen Körper
Träne, die Felsen stärkt
Verse im Himmel der Wölfe
Späte Sehnsucht
die die Augen der Seele erblinden lässt
Helle des schweigsamen Mondes
zum Tänzer bestimmt
Wache vor dem verbotenen Paradies
MeloPoeFant Internacional
2004
IX. Cita de la Poesía 2004
Anthologie / Antología
Ediciones AEDOSMIL UNIVERSAL Ediciones
MeloPoeFant Berlin 2004
Alejo Ediciones
MeloPoeFant Internacional 2004
IX. Cita de la Poesía / IX. Dichterbegegnung
Lateinamerika - Berlin 2004
Anthologie / Antología
Auswhalt / selección: José Pablo Quevedo
Las traducciones de las poesías de
este libro tanto al castellano como al alemán fueron
encomendadas a Bárbara Quevedo, a Undine Berger, a
José Pablo Quevedo, además colaboró el
poeta peruano Víctor Bueno Román.
|
|
|
Exilio
*dedicada
a Pablo Neruda
Solitaria
faz
en septiembre de máscara melancólica
clamor en el celeste cuerpo
lágrimas nutriendo rocas
Versos en el cielo de los lobos
Nostalgia tardía
Cegando los ojos del alma
Claro de luna silente
de destino bailarín
centinela del paraíso prohibido
|
|
|
exílio
a
Pablo Neruda
solitária face
setembro de máscara melancólica
clamor no celeste corpo
lágrimas fecundam rochedos
versos no céu dos lobos
saudade tardia
cega os olhos d´alma
luar silente
destino bailarino
sentinela do paraíso proibido
|
|
| Traducción:
Fabiola Teresa A. Godoy |
|
Espolio
Dentro de la chatarra errante
un niño
viste el invierno.
Se burla del futuro
se divierte
sobre el caballo blanco
de crines doradas
contorneando
líneas de producción
obsoletas
a los ojos
de la plata
|
|
|
espólio
dentro
da sucata errante
uma criança
veste
o inverno
zomba do futuro
diverte-se
sobre o cavalo branco
de crinas douradas
contornando
linhas de produção
obsoletas
aos olhos
da prata
|
|
| Traducción:
Jane Botti
(http://www.janebotti.hpg.ig.com.br/index.html ) |
|
Policía
pisa
en el alma
frases
estrangulan
torres
solucionan
encrucijadas
crucis
a la vista
nubes
avanzan
calzada
|
|
|
Polícia
pisa
nalma
frases
esganam
torres
soluçam
encruzilhadas
crucis
à vista
nuvens
avançam
calçadas
|
|
| Traducción:
Alberto Peyrano
(http://www.galeon.com/albertopeyrano ) |