Palavreiros no Portal da UNESCO
(World Poetry Directory)
Este site tem a honra de ter sido incluído 
no portal da UNESCO 
em 21 de Novembro de 2001.

José Geraldo Neres


o autor?

entrevista
*(em construção)

poemas(português/español)
"Ambrosia" (inédito)
"Homo-Sapiens" - poemas sombríos (inédito)
"poemínimos: -pássaros de papel-" (inédito)
"Poemas esparsos" (inédito)
relectura
releitura/homenagem

prosa(português/español)

Sobre obra poética/fortuna crítica

prosa
português
español
italiano
Episódio Episodio Episodio
Entre as hienas Entre las hienas  

 




Episodio
                      José Geraldo Neres

Metallo impuro, medaglia della sorte senza poteri occulti, moneta coniata nel tempo della sofferenza. Queste furono le prime ipotesi per descrivere l’oggetto che stava confitto fra le dita di quell’essere ignoto sull’angosciante tavolo dell’autopsia.

Era stato trovato sulla vetta della montagna (ironicamente detta Paradiso). Tuttavia non si era potuta stabilire l’età del lupo.

Conclusi i primi esami, tentavo di ricomporre i tasselli del rompicapo che divorava la mia tranquillità. Non mi muovevo dal primo pezzo. Nessun indizio gettava luce sulla sua morte, gli organi interni in perfetto stato, cosa non comune per un individuo della sua età. Una luce artificiale si rifletteva sul mio viso e il Signore dei Dubbi aveva percorso il mio corpo. La moneta abbandonò il suo ospite distogliendo la mia attenzione dalle analisi.

La sabbia scorre a rovescio nella clessidra del tempo. Le rune tracciano un diverso destino. Il vento notturno porta con sé una strana sensazione; sono sulla montagna Paradiso. Solitario. Vestigia di salute. All’improvviso la scena è invasa da un’altra creatura che però non avverte la mia presenza. Si siede nella posizione del loto come rapita dall’orizzonte. Con un movimento angelico estrae un oggetto tondo dalle sue viscere. Lo guarda e il suo aspetto cambia. Grida e scaglia furiosamente l’oggetto giù per la montagna. Si volta verso di me: uno sguardo vago, un che di deluso. Piove. La pioggia vela il suo volto in un lamento. Una goccia rossa mi riporta alla scena iniziale: (Metallo impuro – fucina maestra di anime, invento imponendo la sua cadenza, edificando il quotidiano, monarca delle illusioni. Sono servo se mi bagno in specchi di lacrime). Mi permisero il sole, ma sono giorni che non sento la sua luce.

versione in italiano dallo spagnolo di Giancarlo Sissa




Episodio

              Metal impuro, medallón de la suerte sin poderes ocultos, moneda acuñada en los tiempos del sufrimiento. Estas fueron las primeras hipótesis para describir el objeto que estaba clavado por entre los dedos de aquel incógnito ser en la angustiante mesa de necropsia.

              Había sido encontrado en la cumbre de la montaña (irónicamente denominada Paraíso). Todavía no había alcanzado la edad del lobo.

              Concluidos los primeros exámenes, intentaba yo montar el rompecabezas del devorador de mi tranquilidad. No salí de la primera pieza. Ningún indicio de su muerte, los órganos internos estaban perfectos, lo que no era común para alguien de su edad. Una luz artificial se reflejaba en mi rostro y el Señor de las Dudas había recorrido mi cuerpo. La moneda abandonó su momentáneo huésped hurtando mi concentración en el análisis.

              La arena se invierte en la ampolleta del tiempo. Las runas trazan diferente destino. El viento nocturno conduce a una extraña sensación; estoy en la montaña Paraíso. Solitario. Vestigio de sanidad. Abruptamente el escenario es invadido por otra criatura, pero ella no siente mi presencia. Se sienta en posición de loto, como maravillada con el horizonte. En un movimiento angelical, ella saca un objeto circular de sus entrañas. Lo mira y su semblante cambia. Grita y lanza furiosamente el objeto montaña abajo. Él se vuelve hacia mí: una mirada vaga, algo de decepción. Llueve. La lluvia cubre su rostro en un lamento. Una gota roja me remite a la escena inicial: [Metal impuro – forja maestra de las almas, invento imponiendo su cadencia, edificando lo cotidiano, monarca de las ilusiones. Soy siervo bañándome en espejos de lágrimas] Me permitieron el sol, pero hay días que no siento su luz.


ampolleta* es un reloj de arena


Traducción: Rafael Roldan sambodhi11@yahoo.com.br
Revisión/Traducción: Fabiola Teresa A. Godoy,
Jane Botti(janebotti@ieg.com.br), e Marcela Collins marcollins@fibertel.com.ar





Episódio



                 Metal impuro, medalhão da sorte sem poderes ocultos, moeda cunhada nos tempos do sofrimento. Estas foram as primeiras hipóteses para descrever o objeto que estava cravado entre os dedos daquele incógnito ser na angustiada mesa de necropsia.

                 Ele fora encontrado no cume da montanha [ironicamente denominada Paraíso]. Ainda não atingira a idade do lobo.

                 Concluídos os primeiros exames, tentava eu montar o quebra-cabeça do devorador de minha tranqüilidade. Não saí da primeira peça. Nenhum indício de sua morte, os órgãos internos estavam perfeitos, o que era incomum para alguém de sua idade. Uma luz artificial refletiu-se em meu rosto e o Senhor das Dúvidas percorreu-me o corpo. A moeda abandonou seu hospedeiro, furtando-me a concentração nas análises.

                A ampulheta é invertida. As runas traçam diferente destino. O vento noturno conduz a uma estranha sensação; estou na montanha Paraíso. Solitário. Vestígios de sanidade. Abruptamente o cenário é invadido por outra criatura, mas ela não sente minha presença. Senta-se em posição de lótus, parece admirada com o horizonte. Num movimento angelical, ela retira um objeto circular de suas entranhas. Olha-o e seu semblante transforma-se. Grita e atira furiosamente o objeto montanha abaixo. Vira-se para mim: olhar vago, um quê de decepção. Chove. A chuva cobre seu corpo num lamento. Uma gota rubra remete-me à cena inicial: [Metal impuro - Forja mestra de almas, invento impondo sua cadência, arquitetando o cotidiano, monarca das ilusões. Sou servo banhando-me em espelhos de lágrimas]. Permitiram-me o sol, mas há dias que não sinto sua luz.


 





Entre las hienas

            El tiempo – el niño mimado ejecutando su oficio entre las hienas. El domo sagrado abriga el libro de las palabras silenciadas, abortos literarios - poetas en crisis (Ampolleta torcida, granos alimentando el blanco vacío. Ritual macabro narrando el fracaso de estos seres.)

            Cuatro espectros - los guardianes, innúmeros tatuajes por el cuerpo, simbolizando la torre de babel. Ellos son envueltos por una borrasca gris y más granos son acrecidos en la ampolleta y nuevos tatuajes surgen de la nada.

            Un nuevo poeta. Un nuevo capítulo. El volumen de este terco poeta es timbrado por lágrimas - palabras exiladas - olvido.

            Súbitamente la tempestad es ablandada. Una sarcástica sonrisa llena la faz de un guardián. Un pánico momentáneo abraza los demás. Y en esta quimera un poema es sacado de la basura.

 

 

Traducción: Rafael Roldan sambodhi11@yahoo.com.br
Revisión/Traducción: Fabiola Teresa A. Godoy, Jane Botti(janebotti@ieg.com.br), e Marcela Collins marcollins@fibertel.com.ar






Entre as hienas


            O tempo – criança mimada executando seu ofício entre as hienas. O domo sagrado abriga o livro das palavras silenciadas, abortos literários – poetas em crises (Ampulheta distorcida, grãos alimentando o vazio branco. Rito macabro narrando o fracasso destes seres).

            Quatro espectros – os guardiões, inúmeras tatuagens pelo corpo, simbolizando a torre de babel. Eles são envolvidos por uma borrasca cinzenta e mais grãos são acrescidos na ampulheta e novas tatuagens surgem do nada.

            Um novo poeta. Um novo capítulo. O volume deste teimoso poeta é timbrado por lágrimas – palavras exiladas – esquecimento.

            Subitamente a tempestade é abrandada. Um sarcástico sorriso preenche a face de um guardião. Um pânico momentâneo abraça os demais. E nesta quimera um poema é retirado do lixo.