|
Episodio
José
Geraldo Neres
Metallo impuro,
medaglia della sorte senza poteri occulti, moneta coniata
nel tempo della sofferenza. Queste furono le prime ipotesi
per descrivere loggetto che stava confitto fra le dita
di quellessere ignoto sullangosciante tavolo dellautopsia.
Era stato trovato sulla vetta della montagna (ironicamente
detta Paradiso). Tuttavia non si era potuta stabilire letà
del lupo.
Conclusi i primi
esami, tentavo di ricomporre i tasselli del rompicapo che
divorava la mia tranquillità. Non mi muovevo dal primo
pezzo. Nessun indizio gettava luce sulla sua morte, gli organi
interni in perfetto stato, cosa non comune per un individuo
della sua età. Una luce artificiale si rifletteva sul
mio viso e il Signore dei Dubbi aveva percorso il mio corpo.
La moneta abbandonò il suo ospite distogliendo la mia
attenzione dalle analisi.
La sabbia scorre a rovescio nella clessidra del tempo. Le
rune tracciano un diverso destino. Il vento notturno porta
con sé una strana sensazione; sono sulla montagna Paradiso.
Solitario. Vestigia di salute. Allimprovviso la scena
è invasa da unaltra creatura che però
non avverte la mia presenza. Si siede nella posizione del
loto come rapita dallorizzonte. Con un movimento angelico
estrae un oggetto tondo dalle sue viscere. Lo guarda e il
suo aspetto cambia. Grida e scaglia furiosamente loggetto
giù per la montagna. Si volta verso di me: uno sguardo
vago, un che di deluso. Piove. La pioggia vela il suo volto
in un lamento. Una goccia rossa mi riporta alla scena iniziale:
(Metallo impuro fucina maestra di anime, invento imponendo
la sua cadenza, edificando il quotidiano, monarca delle illusioni.
Sono servo se mi bagno in specchi di lacrime). Mi permisero
il sole, ma sono giorni che non sento la sua luce.
versione in italiano dallo spagnolo
di Giancarlo Sissa
|
Episodio
Metal
impuro, medallón de la suerte sin poderes ocultos,
moneda acuñada en los tiempos del sufrimiento. Estas
fueron las primeras hipótesis para describir el objeto
que estaba clavado por entre los dedos de aquel incógnito
ser en la angustiante mesa de necropsia.
Había
sido encontrado en la cumbre de la montaña (irónicamente
denominada Paraíso). Todavía no había alcanzado
la edad del lobo.
Concluidos
los primeros exámenes, intentaba yo montar el rompecabezas
del devorador de mi tranquilidad. No salí de la primera
pieza. Ningún indicio de su muerte, los órganos
internos estaban perfectos, lo que no era común para
alguien de su edad. Una luz artificial se reflejaba en mi
rostro y el Señor de las Dudas había recorrido
mi cuerpo. La moneda abandonó su momentáneo
huésped hurtando mi concentración en el análisis.
La
arena se invierte en la ampolleta del tiempo. Las runas
trazan diferente destino. El viento nocturno conduce a una
extraña sensación; estoy en la montaña
Paraíso. Solitario. Vestigio de sanidad. Abruptamente
el escenario es invadido por otra criatura, pero ella no siente
mi presencia. Se sienta en posición de loto, como maravillada
con el horizonte. En un movimiento angelical, ella saca un
objeto circular de sus entrañas. Lo mira y su semblante
cambia. Grita y lanza furiosamente el objeto montaña
abajo. Él se vuelve hacia mí: una mirada vaga,
algo de decepción. Llueve. La lluvia cubre su rostro
en un lamento. Una gota roja me remite a la escena inicial:
[Metal impuro forja maestra de las almas, invento imponiendo
su cadencia, edificando lo cotidiano, monarca de las ilusiones.
Soy siervo bañándome en espejos de lágrimas]
Me permitieron el sol, pero hay días que no siento su luz.
ampolleta* es un reloj de arena
|
Traducción: Rafael Roldan sambodhi11@yahoo.com.br
Revisión/Traducción: Fabiola Teresa A. Godoy, Jane
Botti(janebotti@ieg.com.br), e Marcela
Collins marcollins@fibertel.com.ar
Episódio
Metal
impuro, medalhão da sorte sem poderes ocultos, moeda
cunhada nos tempos do sofrimento. Estas foram as primeiras
hipóteses para descrever o objeto que estava cravado
entre os dedos daquele incógnito ser na angustiada
mesa de necropsia.
Ele
fora encontrado no cume da montanha [ironicamente denominada
Paraíso]. Ainda não atingira a idade do lobo.
Concluídos
os primeiros exames, tentava eu montar o quebra-cabeça
do devorador de minha tranqüilidade. Não saí
da primeira peça. Nenhum indício de sua morte,
os órgãos internos estavam perfeitos, o que
era incomum para alguém de sua idade. Uma luz artificial
refletiu-se em meu rosto e o Senhor das Dúvidas percorreu-me
o corpo. A moeda abandonou seu hospedeiro, furtando-me a concentração
nas análises.
A
ampulheta é invertida. As runas traçam diferente
destino. O vento noturno conduz a uma estranha sensação;
estou na montanha Paraíso. Solitário. Vestígios
de sanidade. Abruptamente o cenário é invadido
por outra criatura, mas ela não sente minha presença.
Senta-se em posição de lótus, parece
admirada com o horizonte. Num movimento angelical, ela retira
um objeto circular de suas entranhas. Olha-o e seu semblante
transforma-se. Grita e atira furiosamente o objeto montanha
abaixo. Vira-se para mim: olhar vago, um quê de decepção.
Chove. A chuva cobre seu corpo num lamento. Uma gota rubra
remete-me à cena inicial: [Metal impuro - Forja mestra
de almas, invento impondo sua cadência, arquitetando
o cotidiano, monarca das ilusões. Sou servo banhando-me
em espelhos de lágrimas]. Permitiram-me o sol, mas
há dias que não sinto sua luz.
|
|
Entre las hienas
El
tiempo el niño mimado ejecutando su oficio entre
las hienas. El domo sagrado abriga el libro de las palabras
silenciadas, abortos literarios - poetas en crisis (Ampolleta
torcida, granos alimentando el blanco vacío. Ritual
macabro narrando el fracaso de estos seres.)
Cuatro
espectros - los guardianes, innúmeros tatuajes por
el cuerpo, simbolizando la torre de babel. Ellos son envueltos
por una borrasca gris y más granos son acrecidos en
la ampolleta y nuevos tatuajes surgen de la nada.
Un
nuevo poeta. Un nuevo capítulo. El volumen de este
terco poeta es timbrado por lágrimas - palabras exiladas
- olvido.
Súbitamente
la tempestad es ablandada. Una sarcástica sonrisa llena
la faz de un guardián. Un pánico momentáneo
abraza los demás. Y en esta quimera un poema es sacado
de la basura.
Traducción: Rafael Roldan sambodhi11@yahoo.com.br
Revisión/Traducción: Fabiola Teresa A. Godoy, Jane
Botti(janebotti@ieg.com.br), e Marcela
Collins marcollins@fibertel.com.ar
|
|
Entre as hienas
O
tempo criança mimada executando seu ofício
entre as hienas. O domo sagrado abriga o livro das palavras
silenciadas, abortos literários poetas em crises
(Ampulheta distorcida, grãos alimentando o vazio branco.
Rito macabro narrando o fracasso destes seres).
Quatro
espectros os guardiões, inúmeras tatuagens
pelo corpo, simbolizando a torre de babel. Eles são
envolvidos por uma borrasca cinzenta e mais grãos são
acrescidos na ampulheta e novas tatuagens surgem do nada.
Um
novo poeta. Um novo capítulo. O volume deste teimoso
poeta é timbrado por lágrimas palavras
exiladas esquecimento.
Subitamente
a tempestade é abrandada. Um sarcástico sorriso
preenche a face de um guardião. Um pânico momentâneo
abraça os demais. E nesta quimera um poema é
retirado do lixo.
|
|